%Menota_entities; ]> DN 4:6 : ubb-dipl-0002 : A digital edition Nina Stensaker University of Bergen Transcription and annotation by Nina Stensaker University of Bergen menotaBlitz.plx program written by Robert K. Paulsen University of Bergen Project overview Odd Einar Haugen University of Bergen Version 2.0 6 January 2020. 339 words Medieval Nordic Text Archive Ms D 2 beta 15 October 2019 CC-BY-SA 4.0

Licence accepted by the editor Nina Stensaker in a meeting with Odd Einar Haugen, 07 Oct 2019.

Photographic facsimile in colour of the diploma from the Manuscripts and Rare Books Collection, part of The University of Bergen Library, in Bergen. Norway Bergen Manuscripts and Rare Books Collection, The University of Bergen Library DN 4:6 ubb-diplom-0002 1293-05-26 Aga Aga-diplomet Kunngjering

Parchment.

1 leaf; ca 155 mm (height) by 240 mm (width). Very good.
Unknown scribe

Four seals missing, only the strips left.

Aga, Ullensvang, Vestland fylke 1293

This encoding follows the standard set out in The Menota Handbook (version 3.0), at http://www.menota.org/handbook as of 2019-12-12.

The encoded text has numbered pagebeginnings and linebeginnings according to the diploma.

This text has been transcribed directly from photographic colour facsimiles of the diploma.

This text has been encoded on all three focal levels: facsimile, diplomatic and normalised.

The whole text has been lemmatised and morphologically analysed.

Old Norwegian Latin 2020-01-10 Odd Einar Haugen University of Bergen : Minor changes to the transcripiton and the header. 2020-01-07 Nina Stensaker University of Bergen : Minor changes to the transcription after a proofreading. 2020-01-07 Odd Einar Haugen University of Bergen : Added a “front” part for abstracts and a “back” part for the link to the facsimile and the translation; made a number of changes to the header 2019-12-20 Nina Stensaker University of Bergen : Completed the morphological annotation according to to the Menota Handbook v. 3.0, ch. 11 2019-12-05 Nina Stensaker University of Bergen : Minor changes to the @ref attributes in 'placeNames'. 2019-12-04 Odd Einar Haugen University of Bergen : Made some corrections of the normalised text, and added a few comments on readings that should be checked; there is probably some issues left in the normalisation of proper names 2019-10-15 Nina Stensaker University of Bergen : (1) Changed some normalised readings. (2) Added @me:ref to all placenames (except Foldallsgǫtu) according to the Menota Handbook v. 3.0, ch. 15. 2019-10-15 Odd Einar Haugen University of Bergen : Suggested some normalised readings 2019-10-07 Nina Stensaker University of Bergen : (1) Finished the first version of the transcription with header. (2) Added placeNames- and persNames-tags.
Place: Aga. Date: 26 May 1293. Edition: DN II 6
From Diplomatarium Norvegicum

Abstract: Sigurd i Aga, Gulathings-Lagmand, og tre andre Mænd kundgjöre et Forlig mellem Bönderne paa Indre- og Ytre-Bleidin i Hardanger angaaende fæl- les Gjærder, Havnegang, Veie, Fattiglægd o. s. v.

Source: Efter Orig.-Dentur p. Perg. i Bergens Museum. Alle 4 Segl affaldne.

Editions: Trykt i Lundhs Specim. Diplom. Norvag. p. 4.

From Regesta Norvegica

Abstract: Kunngjering frå Sigurd lagmann, Torolv på Jåstad, Peter på Spåneim og Jon prest om vitnemål og forlik mellom på den eine sida brørne Gunnar og Eirik i Lyse og deira leiglendingar Ljot og Skopte som åtte Ytre-Bleie, og på den andre sida sira Nikolas prest, Ivar på Bleie, Gaute og Tormod og alle som åtte odel i garden Indre-Bleie: Tvistemåla galdt grinde- og gjerdeplikt, beitehald, fattiglegd og møllebruk, og desse personar bar fram vitnemål: Åskjell Hallridsson, Ivar Slede, Hallad og Sigurd Skjeggesøner. Chirograf. Vitne: Sigurd Sveinsson, Kjetil på Lussand, Åskjell og Åsolv, sønene hans, Andres på Måkastad, Kolbein på Lutro, Brynjolv på Lekve, Aslak på Sekse, Torstein Skarv, Olve Trondsson, Torstein Steinsson, Orm på Velure og mange andre gode menn. Besegla av utf.

Source: Orig (perg): UB Bergen.

Editions: Trykt: LundSpecimen s 4 ; DN IV nr 6 ; CCN nr 33 (også i omsetting).

Text of the diploma

Ollu&bar; Ollum &Oogon;llum gu&drot;&rrot;&slong; gudrs Guðs vınu&bar; vinum vinum , væ&rdes;an&drot;o&bar; værandom verandum oc oc ok vıð við við koman&drot;o&bar; komandom komandum , þeı&bar; þeim þeim &slong;em sem sem þe&trot;&bar;a þetta þetta b&rrot;æ&fins; bræf bréf &slong;ıa sia sjá æða æða eða &hrdes;&ocurl;ý&rdes;a h&ocurl;yra heyra , , , &sscap;en&drot;&rrot; sendr sendir Sıgu&rdes;ð&rrot; Sigurðr Sigurðr logmað&rrot; logmaðr lǫgmaðr . . , Þo&rrot;ol&fins;e&rdes; Þorolfer Þórolfr a a á Ja&slongdestlig;oðo&mrdes; Jastoðom Jástǫðum . . , Pe&trot;&er; Petr Pétr a a á &sscap;pan&bar;æímí spannæímí Spánheimi . . , Jo&nrdes;&bar; Jonn Jón p&er;&slongdestlig;&er; prestr prestr , .Q. Quedio kveðju G. Guðs Guðs oc oc ok &sscap;ína sína sína . . . &muncdes;e&rdes; Mer Mér vıllíu&mrdes; villium viljum ollu&mrdes; ollum ǫllum &mrdes;onnu&bar; monnum mǫnnum ku&bar;nık&trot; kunnikt kunnigt g&er;a gera gera a&trot; at at Gu&bar;na&rdes; Gunnar Gunnarr oc oc ok &Eunc;í&rdes;ık&er; Eirikr Eiríkr b&rrot;oð&rrot; broðr bróðir a&fins; af af Ly&slong;a Lysa Lýsa klaustri oc oc ok lan&drot;&slong;e&trot;a&rdes; landsetar landsetar þ&bar;&rrot;a þeira þeira , , , Lío&trot;&er; Liotr Ljótr &etslash; oc ok &slongdes;kop&trot;e skopte Skopti , e&er; er er þa þa þá a&trot;o ato áttu y&trot;&inodotsup;blæı&drot;í&nrdes;&bar; ytriblæidínn Ýtribleiðin , , , kæ&rdes;ðo kærðo kǽrðu vm vm um g&esup;nne grenne grenni &slong;ı&trot;&trot; sitt sitt . . . &sscap;í&rdes;a síra Síra Nıcula&slong;e Niculase Nikulási p&er;&slongtlig;e preste presti &etslash; oc ok Jua&rdes;e Juare Ívari a a á blæıðı&nrdes;&bar; blæiðinn Bleiðin . . , Gau&trot;í Gauti Gauti oc oc ok Þo&rrot;moðe Þormoðe Þórmóði , , , oc oc ok ollu&bar; ollum ǫllum oð&rrot;um oðrum ǫðrum loglæga loglæga lǫgliga &trot;ıll till til &slongdestlig;æ&bar;&fins;&drot;o&mrdes; stæfndom stefndum , , , þeı&bar; þeim þeim e&rdes; er er &jacute; j í ío&rrot;ðu íorðu jǫrðu &aenl;&trot;o ato áttu oðall oðall óðal . . . oc oc Ok ba&rdes;o&slongtlig; barost bárust þe&slongslonglig;í&rdes; þessír þessir ví&trot;ní vítní vitni , , , oc oc ok þe&slongslonglig;ı&rdes; þessir þessir ba&rdes;o baro báru vı&trot;nı&trot; vitnit vitnit . . : A&slongklig;æll Askæll Áskell &henl;al&rdes;ıða&rdes; &slong;u&nrdes;&bar; Halriðar sunn Hallríðarson . . , Jua&rdes; Juar Ívarr &slongllig;æðe slæðe Sleði , oc oc ok vıll&drot;u villdu vildu þa&trot;&trot; þatt þótt &hrdes;ua&rdes;e&rdes;-&trot;uægía huarer-tuægía hvárir-tveggja &fins;&rsup; firir fyrir &fins;ull&trot; fullt fullt &hrdes;a&fins;a hafa hafa e&rdes; er er &hrdes;a&nrdes;&bar; hann hann ba&rdes; bar bar , þo a&trot; þo at þó at &hrdes;&bar;&nrdes; hann hann væ&rdes;e være vǽri &slongklig;yll&drot;&rrot; skylldr skyldr . . , &henl;allað&rrot; Hallaðr Hallaðr Skeggssonr oc oc ok Sıgu&rdes;ð&rrot; Sigurðr Sigurðr &slongklig;æg&slong; &slong;yní&rdes; skægs synír Skeggsynir , , , oc oc ok &hrdes;o&fins;ðu hofðu hǫfðu þæn&bar;a þænna þenna æıð &slongdestlig;a&fins; æið staf eiðstaf . . &aenl;&trot; at at ý&trot;&inodotsup;blæıðína&rdes; ýtriblæiðínar Ýtribleiðinar mað&rrot; maðr maðr , &hrdes;a&nrdes;&bar; hann hann &slongklig;all skall skal la&trot;a lata láta g&inodotsup;n&drot; grind grind &fins;&rsup; firir fyrir &slongklig;ípauıka&rdes; lıð skípauikar lið Skipavíkarhlið &henl;alua&rdes;&slong; m&ocurl;&slongslonglig;o a&fins;&trot;an Haluars m&ocurl;sso aftan hallvarðsmessuaftan . . , þuí a&trot; þuí at því at eígí eígí eigi &slongklig;all skall skal y&trot;&inodotsup;blæıðına&rdes; ytriblæiðinar Ýtribleiðinar mað&rrot; maðr maðr &rdes;eca reca reka DN reads “reta”, but the correct reading must be “reca”. The characters “t” and “c” can be very similar in this script. &slong;mala smala smala &slong;ínu&bar; sínum sínum v&mrdes; vm um b&ocurl; b&ocurl; bǿ &hrdes;ín&bar;&slong; hínns hins &slong;ıðan siðan síðan e&er; er er g&inodotsup;n&drot; grind grind e&er; er er &fins;&rsup; firir fyrir . . . Oc Oc Ok ei ei &slongklig;all skall skal ın&rdes;ıblæıðína&rdes; inriblæiðínar Innribleiðinar mað&rrot; maðr maðr &slong;ıðan&bar; siðann síðan beí&trot;a beíta beita nau&trot;a nauta nauta bí&trot;&trot; bítt bit þ&bar;&rrot;a þeira þeira &fins;&rsup; firir fyrir næð-an næð-an neð-an &fins;ol&drot;all&slong; go&trot;u foldalls gotu Folddalsgǫtu . . . &Eunc;ígí Eígí Eigi &slongklig;ulu skulu skulu . . &etslash; oc ok Jn&rdes;ıblæıðına&rdes; Jnriblæiðinar Innribleiðinar mæ&nrdes;&bar; mænn menn g&rdes;a&fins;a grafa grafa &hrdes;aga haga haga y&trot;&inodotsup;blæıðına&rdes; ytriblæiðinar Ýtribleiðinar man&bar;a manna manna . . ; &slongklig;all skall skal oc oc ok y&trot;&inodotsup;blæðína&rdes; ytriblæðinar Ýtribleiðinar mað&rrot; maðr maðr þa þa þá &slongdestlig;un&drot; stund stund &jnodot; j í &hrdes;aga haga haga v&er;a vera vera &slong;e&mrdes; sem sem þeı&bar; þeim þeim lıka&rdes; likar líkar , , , oc oc ok &ocurl;ykı &ocurl;yki eyki &slong;ína sína sína &hrdes;a&fins;a hafa hafa mıllu&mrdes; millum millum ga&rdes;&drot;a garda garða mæða&nrdes; mæðan meðan ko&rrot;n&bar;&slongklig;u&rdes;ð&rrot; kornnskurðr kornskurðr e&rdes; er er . . , en en en &hrdes;íní&rdes; hínír hinir ga&rdes;ðe garðe garði upp upp upp &hrdes;a&circledot;&circledot;&circledot; halda halda . Jn&rdes;íblæíðína&rdes; Jnriblæiðínar Innribleiðinar &mrdes;æ&nrdes;&bar; mænn menn æígu æigu eigu oc oc ok &muncdes;oll&drot;&fins;oð&rrot; molldfoðr moldfóðr þa&rdes; þar þar &slong;em sem sem þ&bar;&rrot; þeir þeir eígu eígu eigu vıð við við ı&fins;ı&rdes; ifir yfir . . . Þ&bar;&trot;&trot;a Þetta Þetta e&er; er er oc oc ok u&mrdes; um um &fins;a&trot;&ocurl;k&rdes;a fat&ocurl;kra fátǿkra man&bar;a manna manna &fins;lu&trot;nı&bar;g flutning flutning a&trot; at at y&trot;&rdes;í-blæıðína&rdes; ytrí-blæiðínar Ýtrí-bleiðinar &mrdes;að&rrot; maðr maðr &slongklig;all skall skal &trot;aka taka taka vıð við við lauga&rdes;&drot;age&nrdes;&bar; laugardagenn laugardaginn &jnodot; j í &jacute;mb&rrot;udagu&bar; jmbruðagum imbrudǫgum &hrdes;au&slongtlig; haust haust &etslash; oc ok va&rdes;&slong; vars várs . . . Vm Vm Um kal&fins;a kalfa kalfa oc oc ok um um um b&rrot;u bru brú vıll&drot;u villdu vildu þ&bar;&rrot; þeir þeir ekkı ekki ekki ba&rdes;a bara bera . . . Oc Oc Ok &trot;ua tua tvá &muncdes;yllnu &slongdestlig;aðe myllnu staðe mylnustaði ba&rrot;o baro báru þ&bar;&rrot; þeir þeir Jn&rdes;íblæıðína&rdes; Jnriblæiðínar Innribleiðinar monu&bar; monum mǫnnum a&trot; at at þ&bar;&rrot; þeir þeir &slongklig;ıll&drot;u skilldu skyldu &hrdes;a&fins;a hafa hafa oc oc ok þa&rdes; þar þar go&trot;u gotu gǫtu &trot;ıll till til . . . &Eunc;ıgí Eigí Eigi &slongdes;kolu skolu skulu &etslash; oc ok y&trot;&inodotsup;blæıðína&rdes; ytriblæiðínar Ýtribleiðinar &muncdes;æ&nrdes;&bar; mænn menn g&ra;&fins;a grafa grafa , , , næma næma nema . . þa&rdes; þar þar &slong;em sem sem þ&bar;&rrot; þeir þeir eígu eígu eigu bæðe bæðe bǽði &jacute;o&rrot;ð jorð jǫrð oc oc ok vıð við við . . . Va&rdes;o Varo Váru þe&slongslonglig;ı&rdes; þessir þessir &bar;&fins;&drot;í&rdes; næfndír nefndir va&trot;a&rdes; vatar váttar a&trot;&trot; att at . . : Sígu&rdes;ð&rrot; Sígurðr Sigurðr &sscap;uæın&slong; &slong;un&nrdes; suæins sunn Sveinsson . . , Kæ&trot;ıll Kætill Ketil &aenl; a á Lu&trot;&slong;an&drot;e Lutsande Lutsandi . . , a&slongklig;æll Askæll Áskell oc oc ok a&slong;&slong;ol&fins;&er; Assolfr Ásolfr , &slong;yní&rdes; synír synir &hrdes;&bar;n&sscap; hans hans . . , An&drot;&rrot;e&slong; Andres Andrés a a á &muncdes;oka&slongdestlig;aðo&bar; mokastaðom Mokastǫðum . . , Kolbeí&nrdes;&bar; Kolbeínn Kolbeinn a a á Lu&trot;&usup;&mrdes; Lutrum Lutrum . . , B&rdes;yníol&fins;&er; Bryníolfr Brynjolfr a a á Læíquı&nrdes;&bar; Læíquinn Leikvin . . , a&slong;lak&er; Aslakr Aslákr a a á &sscap;exí&nrdes;&bar; sexínn Sexin . . , Þo&rrot;&slongdestlig;eí&nrdes;&bar; Þorsteínn Þórsteinn &slongklig;a&rdes;uæ&rdes; skaruær skarfr . . , aull&fins;&rsup; Aullfir Ǫlvir Þ&rdes;on&drot;a&rdes; &sscap;u&nrdes;&bar; Þrondar sunn Þróndarson . . , Þo&rrot;&slongdestlig;eí&nrdes;&bar; Þorsteínn Þórsteinn &slongdestlig;eín&bar;&slong; &sscap;u&nrdes;&bar; steínns sunn Steinsson . . , O&rdes;mæ&rdes; Ormær Ormr a a á vıllu&rdes;&drot;u&bar; villurdum Vilurðum . . , oc oc ok ma&rdes;-g&trot; mar-gt mar-gt &aenl;n&bar;a&rdes;a Annara annarra goð&rrot;a goðra góðra &muncdes;an&bar;a manna manna . . . Va&rdes; Var Var þ&bar;&trot;&trot;a þetta þetta b&rrot;æ&fins; bræf bréf go&rrot;&trot; gort gǫrt oc oc ok gæ&fins;ı&trot; gæfit gefit a a á Aga Aga Aga The nominative form Agi is a reconstruction, cf. Oluf Rygh Norske Gaardnavne, vol. 11, p. 452. , &trot;y&slong;&drot;age&nrdes;&bar; tysdagenn týsdaginn ne&slongdestlig;a nesta nǽsta æ&fins;&trot;&rsup; æftir eftir , , &Trot;&rdes;íní&trot;a&trot;ı&sscap; m&ocurl;&slongslonglig;o Trínítatis m&ocurl;sso trinitatismessu . . , &aenl; a á .xííí&jacute;. .xíííj. .xíííj. a&rdes;e are ári &rdes;ıkı&slong; rikis ríkis v&inodotsup;ðulæg&slong; virðulægs virðuligs &hrdes;&rdes;&bar;a herra herra . . , &Eunc;. Eiriks Eiríks kong&bar;&sscap; konungs konungs oc oc ok &hrdes;&bar;&rdes;a herra herra . . &henl;. Hakonar Hákonar &hrdes;&er;&trot;oga hertoga hertoga . . , &aenl;n&bar;o Anno Anno &drot;n&bar;ı domini Domini .&mrdes;&osup;. cc&osup; xc&osup; .m. cc xc .m. cc. xc. &trot;&rdes;cío tercío tercio . . . Oc Oc Ok æ&fins;&trot;&rsup; æftir eftir &slong;ua sua svá &pflour;uaðo prouaðo prófuðu malle malle máli . . , oc oc ok &rdes;an&slong;aka&drot;o ransakado rannsǫkuðu , , , þa þa þá ga&fins;o&bar; gafom gáfum &muncdes;e&rdes; mer mér va&rdes;&trot; vart várt b&rrot;e&fins; bref bréf oc oc ok Jn&slong;ıglı Jnsigli innsigli &hrdes;ua&rdes;o&bar; &trot;uægía huarom tuægía hvárumtveggja &trot;ıll till til &rdes;e&trot;yn&drot;a retynda réttenda oc oc ok &slongdestlig;að&fins;æ&slongdestlig;o staðfæsto staðfestu . . . Vl&bar;&trot; Valete Valete .

Digital colour photograph of DN 4:6. © Universitetsbiblioteket i Bergen.

Pencil transcription made in Gammelnorsk Ordboksverk of the diploma.

Translation by Finn Hødnebø in CCN Fol 2 (1960), No. 33.

Alle Guds venner, nålevende og til kommende, dem som ser eller hører dette brev, sender Sigurd lagmann, Torolf på Jåstad, Peter på Spåneim, Jon prest, Guds og sin hilsen. Vi vil kunngjøre for alle at Gunnar og Eirik, brødre i Lyse [kloster] og leilendingene deres Ljot og Skopte, som da eide Ytre-Bleie, reiste sak om granneforholdet sitt. Tilstevnt på vanlig måte [var] sira Nikulas prest og Ivar på Bleie, Gaute og Tormod og alle andre som hadde odel i eiendommen. Og disse vitnemål ble båret fram og disse bar vitnemålet: Askell Halridsson, Ivar Slede, og begge ville at det skulle være fullgyldig som han førte fram selv om han var beslektet [ɔ: med en av partene], Hallad og Sigurd Skjeggesønner, og de avla ed på at mannen på Ytre-Bleie han skal stenge grinda for Skiparvik-lia hallvardsmesseaften, for ikke skal mannen på Ytre-Bleie drive smalen sin til den annens gård etter at grinda er lukt. Og mannen på Indre-Bleie skal siden ikke la kyrne beite på deres beiter nedenfor Foldalsgotu. Ikke skal Indre-Bleie-mennene grave i hagen til Ytre-Bleie-mennene; folk på Ytre-Bleie skal også få være i hagen det de vil og ha hestene sine innenfor [mellom] gjerdene mens kornskurden står på, men de andre skal vedlikeholde gjerdet. Mennene på Indre-Bleie eier også moldfór Fór av burkne som de graver opp av jorda. (He). der som de eier skogen. Dette gjelder likeså om pleien av de fattige at mannen på Ytre-Bleie skal ta over lørdag i imbredagene høst og vår [ɔ: lørdag foran 2. søndag i fasten og lørdag etter korsmesse om høsten].Følgelig skulle Indre-Bleie overta lørdag i de to andre imbredagene, lørdag etter pinse og lørdag før 4. søndag i advent; jfr. DN I s. XLVI, Quatuor temporum. Om kalver og om brua ville de ikke bære vitne. Og de førte fram vitnemål om at Indre-Bleie-mennene skulle ha 2 mølleplasser, og at de også skulle ha vei til dem. Ytre-Bleie-mennene skal ikke grave noen steder uten der hvor de eier både jord og skog. Til stede var nevnte vitner: Sigurd Sveinsson, Ketill på Lussand, Askell og Asolf, sønnene hans, Andres på Måkastad, Kolbein på Lutre, Brynjolf på Lekve, Aslak på Sekse, Torstein Skarv, Olvir Trondsson, Torsteinn Steinsson, Orm på Vilure og mange andre gode menn. Dette brev ble gjort og gitt på Aga tirsdag etter trinitatismesse i det 14. regjerings[året] til vår vyrdelige herre kong Eirik og herre hertug Håkon, Anna Domini 1293. Og etter således å ha undersøkt og ført vitner i saka, ga vi vårt brev og segl på det, begge parter til rettferd og stadfesting. Lev vel.