Ch. 17. Diplomas
Version 4.0 beta
by Odd Einar Haugen and Nina Stensaker
Please note that the text of this chapter is being updated.
This chapter deals with the encoding of diplomas, i.e. the large corpus of short, mostly legal documents from ca. 1200 and onwards. The term diploma is commonly used in the Nordic countries for these documents, and it is this term we will use here. Diplomas are often referred to as charters in English and Urkunden in German, but these terms are not regarded as being strictly equivalent. In a Nordic context, however, the term “diploma” is well understood, and there will hardly be any doubt as to its meaning or the corpus it refers to.
Often only a page long, diplomas are unique in the sense that they almost always are issued with an exact date and location. Compared with the corpus of codices, they contain a high number of names of persons and places. For this reason, diplomas are an important source for onomasts and historians, but also for language historians and linguists in general.
We recommend that in spite of their brevity, each diploma should be encoded as a single and individual document. In general, they are well preserved, although there are examples of fragmented diplomas as well as palimpsests. In size, they are comparable to many fragments of codices, but unlike fragments, diplomas usually carry a complete text. The average length of Norwegian diplomas in the period 1200–1350 is no more than 230 words (Haugen 2018, p. 243).
Please note that this chapter only deals with Norwegian diplomas. At a later stage we hope to include other Nordic diplomas in this chapter.
The two major sources for the edition and cataloguing of Norwegian diplomas are Diplomatarium Norvegicum (DN) and Regesta Norvegica (RN). The first volume of DN was published in 1847, and it has now reached vol. 23 (published in 2011). In each volume, the diplomas are published in chronological order. The series is ongoing, and vol. 24 (as well as the second fascicle of vol. 20) are now in preparation. RN has been published in a strictly chronological order sine the first volume in 1989, and has reached the year 1430 with vol. 10. Vol. 11 is now in preparation. Note that RN also catalogues lost documents, i.e. documents only known from other sources. Both series are available online:
- Diplomatarium Norvegicum (up to and including vol. 23).
- Regesta Norvegica (up to and including vol. 10).
Of particular interest for Norwegian diplomas up to 1310 are two volumes in the series Corpus Codicum Norvegicorum Medii Aevi (CCN). They offer updated diplomatic transcriptions of all original diplomas in the Norwegian language from this period, supplied with photographic facsimiles and translations into Modern Norwegian:
- Hødnebø, Finn, ed. 1960. Norske diplomer til og med år 1300. Available online from The National Library (for Norwegian IP addresses).
- Simensen, Erik, ed. 2002. Norske diplom 1301–1310. Not presently available online.
The CCN series is not likely to be continued.
A test catalogue for diplomas have been set up as part of the Medieval Nordic Text Archive.
Finally, please note that this chapter at times may look rather complex, so it can be helpful to download the two example files in ch. 17.7 below (at least for those who are familiar with reading “raw” XML documents). They will show what the recommendations below mean in practice.
17.2 Originals and copies
The great majority of medieval Nordic diplomas are original texts, preserved in a single version. The encoding of these will be based on the same procedures as other texts in the Menota archive. As mentioned above, they are fairly short, usually no more than a single leaf of parchment. They can be compared to the many editions of codex fragments in the archive, such as those with the signature NRA-norrfragm. The text encoding as such is in principle identical to that of codices.
Some diplomas have been preserved in more than one version (variant diplomas), while yet others are preserved as copies of one or more lost originals (vidimus diplomas). These cases will be discussed in ch. 17.2.2–17.2.5 below.
In this subchapter, we will be relying on a corpus of Norwegian diplomas up to and including 1310. With very few exceptions, these have been published in the series Corpus Codicum Norvegicorum Medii Aevi (CCN) by Finn Hødnebø (1960) and Erik Simensen (2002). In these editions, the diplomas total 170, but due to some changes in the categorisation suggested here, a total of 174 diplomas has been reached.
17.2.1 Original diplomas
An original diploma is a document preserved in a single copy, and is thus equivalent to the concept of a codex unicus in the realm of general codicology. While there often will be doubt as to the stemmatic position of a codex unicus, there is less doubt as to a diploma. Unless the diploma explicitly states that it is a copy (which will be discussed in ch. 17.2.3 below), one may assume that it is an original.
While diplomas with very few exceptions are documents of a single page, many of them have some additional, but usually short text on the back. We encode the front page as fol. 1r, and the back page as fol. 1v.
The diploma displayed in ill. 17.1 is a well written specimen kept in a formal, non-cursive script. This kind of script was dominant in the Norwegian diplomas up to ca. 1280, but from that point onwards the great majority of diplomas were written in a cursive script. They are not as easily readable, but the amount of unclear readings in the corpus of diplomas remains low compared to e.g. codices and fragment of codices.
As mentioned above, there are several introductory works that one may consult. With respect to the diploma in ill. 17:1, one may benefit from the presentation of it in Jørgensen (2013, 252–261), in Norwegian, or (2020, 156–166), in German.
Some diplomas have text on the seal straps, such as DN 1:89. The diploma text and the text on the seal strap have been encoded in two separate files, but with signatures that clearly reflect the connection between them. In this case, the text of the diploma has been given the signature
DN 1:89 text and the text on the seal strap,
DN 1:89 sigillum.
17.2.2 Variant diplomas
Variant diplomas are diplomas preserved in more than one version, although usually very close in wording. This is frequently the case for codices, where in many cases a high number of copies have been preserved. It may be the case that one of the diplomas is the exemplar (Norw. ‘forelegg’) of the other diploma(s), but it is also possible that the actual exemplar is lost, so that the preserved diplomas are siblings. The safest solution is to regard them as variant texts on an equal footing, distinguishing between them with an ‘a’ and a ‘b’, etc. In the present corpus, the maximum number of variant diplomas is just two.
Especially in cases where there is little variation between the two documents, one may argue that they will have a larger weight in the corpus than if just one of them had been selected for inclusion (perhaps with variant readings from the other document). We believe that the number of variant diplomas is so low in the whole corpus that it does not skew the data to a particularly high degree. Compared with the whole Menota archive, where for example the Landslǫg text has been published in seven manuscripts (of a total of around 40 manuscripts), the degree of variance in the diploma corpus is negligible.
In the corpus of Norwegian diplomas up to and including 1310, we are only aware of five instances of variant diplomas. We recommend that each variant diploma is encoded and published separately, and for this reason we have added an ‘a’ or ‘b’ to the DN numbers for the purpose of identification:
||1301-05-18||Nidaros||Regarded as one document in DN and RN, but copy ‘a’ published separately in CCN (vol. 10, no. 2)|
||1301-05-18||Nidaros||Regarded as one document in DN and RN, but copy ‘b’ published separately in CCN (vol. 10, no. 2)|
||[1303-01 – 1303-03-07]||Ås, Jämtland||Regarded as one document in DN and RN, but copy ‘a’ published separately in CCN (vol. 10, no. 13)|
||[1303-01 – 1303-03-07]||Ås, Jämtland||Regarded as one document in DN and RN, but copy ‘b’ published separately in CCN (vol. 10, no. 13)|
||1303-08-18||Nidaros||Regarded as one document in DN and RN, but copy ‘a’ published separately in CCN (vol. 10, no. 17)|
||1303-08-18||Nidaros||Regarded as one document in DN and RN, but copy ‘b’ published separately in CCN (vol. 10, no. 17)|
||1305-01-26||Stavanger||Regarded as one document in DN and RN, but copy ‘a’ published separately in CCN (vol. 10, no. 33)|
||1305-01-26||Stavanger||Regarded as one document in DN and RN, but copy ‘b’ published separately in CCN (vol. 10, no. 33)|
||1310-04-14 – 1310-10-13||Nidaros||Regarded as one document in DN and RN, but copy ‘a’ published separately in CCN (vol. 10, no. 85)|
||1310-04-14 – 1310-10-13||Nidaros||Regarded as one document in DN and RN, but copy ‘b’ published separately in CCN (vol. 10, no. 85)|
This analysis is in accordance with the approach by Erik Simensen (2002) in his CCN edition of diplomas 1301–1310.
17.2.3 Vidimus diplomas
A challenging category is the “vidimus diploma”, henceforward a “vidimus”, as it also is called in German (Latin ‘we have seen’). In a Nordic context, the term “vidisse” (Latin ‘having seen’) is often used. A typical vidimus will contain a “frame text” (Norw. ‘rammetekst’), stating that the present diploma is a true copy of an earlier diploma, then the copy itself, usually called a “transcript”, and finally a concluding frame text with the dating of the vidimus. In some cases a vidimus diploma may contain more than one transcript.
From a source critical point of view, one would prefer to extract the transcript and treat it like the earliest source text, and this is what typically has been done in Diplomatarium Norvegicum and Regesta Norvegica. However, in the context of what we might call documentary editing, we suggest that it is the actual vidimus document which is the primary source, and that the transcript should be dated in accordance with the vidimus. In some cases, the temporal distance between the vidimus and the original document is small, perhaps within the same year or even month. In other cases, it is much larger.
Jan Ragnar Hagland (1976) offers an important study of the copying process in the Norwegian vidimus diplomas. He concludes that the transcripts indeed were being done “ord ifra orðe” (‘word by word’), but that they were rendered in the orthography of the vidimus scribe. When there was a considerable lapse in time between the original and the vidimus, the orthographical differences between the two might become substantial.
In the corpus of Norwegian diplomas up to and including 1310, there are six examples of vidimus diplomas containing a single transcript of a lost original.
||1286-08 – 1287-05-02||Oslo||Lost original from 1286-08-28 ca (DN 2:22 / RN2:440); the vidimus in DN 2:22 not finished, “ufuldendt”|
||1301-12-13||Bergen||Lost original from 1301-07-10 (DN 4:51 / RN 3:14)|
||1305-05-31||Tønsberg||Lost original from 1303-01 – 1303-03-07 (DN 5:43 / RN 3:70)|
||1307-09-11||Nidaros||Lost original from 1279-01-01 – 1279-01-07 (DN 2:18 / RN 2:211)|
||1308-10-08||Tuv, Vestre Slidre||Lost original from 1308-06-11 (DN 4:77 / RN 3:491)|
||1309-07-20||Avaldsnes||Lost original from 1309-05-12 (DN 3:81 / RN 3:596)|
There are four examples of vidimus diplomas containing two transcripts. Also in these cases, the originals have been lost:
||[1300 ca]||[Nidaros]||Lost originals from 1267-08-16 and 1268-08-10 (DN 3:10 / RN 2:1059 and DN 3:11 / RN 2:1075)|
||after 1303-12-06||[Bergen]||Lost originals from 1303-12-06 and after 1303-12-06 (DN 1:97 / RN 3:140 and DN 1:103 / RN 3:141)|
||1292-03-02 – 1292-03-08||Bergen||Lost originals from 1292-03-11 and after 1303-12-06 (DN 2:33 / RN 2:667 and DN 2:33 / RN 3:144)|
||after 1306-08-05||[Stavanger]||Lost originals from 1306-05-15 and 1306-08-05 (DN 4:63 / RN 3:330 and DN 4:65 / RN 3:353)|
Finally, there is one example of two vidimus diplomas which are copying a single lost original. In this case, we recommend that both vidimus diplomas should be edited and published.
||1299-05-16||[Stavanger?]||Lost original from 1299-04-07 (RN 2:973), this vidimus correctly dated 1299-05-16 (RN 2:979), erronously 1299-04-07 (DN 2:48)|
||1299-04-22||Oslo||Lost original from 1299-04-07 (RN 2:973), this vidimus dated 1299-04-22 (DN 2:48 / RN 2:976)|
In the present corpus, there are no examples of a vidimus diploma where the original has been preserved. According to the abovementioned study by Jan Ragnar Hagland (1976), p. 22, the earliest example of this is an original dated 1325-04-12 (DN 3:141) copied in a vidimus dated 1327-01-05 (DN 3:145).
17.2.4 Chirograph diplomas
A special case is the chirograph. This is a diploma which was written with two identical versions of the text on the same leaf, having the text “Chirographus” or similar across the middle part. Afterwards, it was usually cut in a zig-zag manner, so that one easily could put the two separated pieces together and confirm that they belonged to the same document.
There are a couple of chirographs in the corpus, but neither is preserving both versions of the text. If this had been the case, we suggest that each text should be treated as a variant diploma in accordance with ch. 17.2.2 above.
The Aga diploma, DN 4:6, is an outstanding example of a chirograph. In ill. 17.2, it is displayed with a reconstruction of the lost half.
The writing on the missing part of the chirograph in DN 4:6 has been reconstructed by the calligrapher Bas Vlam.
17.2.5 Letter books
Letter books (Norw. brevbøker or kopibøker, Lat. registra) containing copies of incoming and outgoing letters were common during the Middle Ages. A few such books are known from medieval Norway, although preserved only fragmentarily. Most well-known is Bergens kopibok, made by the bishops of Bergen during the period 1305–1342 with occasional later entries. The book itself is lost (likely in the Copenhagen fire of 1728), but its contents are known from reliable transcripts. For further details, see KLNM vol. 1, cols. 475–476, vol. 2, cols. 229–233, and Berulfsen 1948, especially pp. 34–46.
The manuscript collector Árni Magnússon had exact copies of a number of diplomas made, so-called apographa, now in the Arnamagnæan Collection. Árni himself wrote on one of these transcripts (DI 6:462, which exists both in original and as an apograph): “accuratisimè ɔ: ordriett, stafriett, bandriett, punctriett” (i.e. faithfully with respect to words, spelling, abbreviations and punctuation). Such transcripts were made of Bergens kopibok, although it is not known whether every document in the book was copied. The apographa are as reliable as copies can be and may – with caution – serve as sources to the language of the original, because they were made out of an antiquarian interest in the original. In this respect, they differ sharply from the medieval practice of copying as seen in the vidimus diplomas, which were rendered “orð ifra orðe” (‘word by word’), but in the orthography of the copyist (cf. ch. 17.2.3 above).
Due to the huge number of charters and their overall brevity, we recommend a fairly simple header. Below, it has been exemplified with two Norwegian diplomas: one from Aga (26 May 1293), which as been encoded from scratch, and another from Bergen (6 February 1309), which has been converted from files made during the Documentation project in Oslo and recently updated according to the recommendations in this chapter. We will refer to them as the Aga and the Bergen diploma hereafter.
The diploma header is in most respects identical to the manuscript header discussed in ch. 14 and exemplified in app. E. The present chapter will focus on the header of a typical diploma rather than a manuscript (codex).
All diplomas are examples of a single-text source, as exemplified in ch. 14.7 above. The header has four major parts:
|<fileDesc>||A file description|
|<encodingDesc>||An encoding description|
|<profileDesc>||A text profile|
|<revisionDesc>||A revision history|
This chapter will discuss the recommended amount of information for each of the four parts. The first of these, the file description is the largest of the four, so for practical reasons we will divide it into two subchapters, ch. 17.2.2 covering the title, editor, extent and publication of the diploma, and ch. 17.2.3 covering the contents of the diploma.
17.3.2 The file description: title, edition, extent and publication
The file description is a mandatory part of the header, cf. the TEI P5 Guidelines, ch. 2.2. We begin by discussing the meta-level information on the file history, described in following four elements:
|Elements & attributes||Explanation|
|<titleStmt>||Information on the title, editor and other people who have been responsible for the edition.|
|<editionStmt>||A description of the edition (i.e. version), typically by means of a number.|
|<extent>||The size of the file, preferably specified in words.|
|<publicationStmt>||A statement of the publication, i.e. the publisher of the text, reference number, date of publication, and availability.|
The file description contains a number of elements, several of which were discussed in ch. 12 above (<name>, <persName>, <forename>, <surname> and <addName>).
220.127.116.11 Title statement
In the <titleStmt>, the <title> element gives the title of the document. The title is divided into three major parts, divided by colons:
- The number in Diplomatarium Norvegicum (DN), first the volume and then the number of the diploma, i.e. DN 4:6 (for volume 4, number 6).
- The archive signature of the diploma, i.e. ubb-dipl-0002 (for the Aga diploma).
- States that the present text is a digital edition.
<title>DN 4:6 : ubb-dipl-0002 : A digital edition</title>
In addition to the title, the <titleStmt> must also list the editor(s) and other contributors to the edition. We recommend that one or more people (or institutions) are identified as the main editor(s) of the text in the <editor> element. In the case of the Aga diploma, which has been transcribed and encoded from scratch, there is a single editor:
<editor> <name> <persName> <forename>Nina</forename> <surname>Stensaker</surname> </persName> <orgName type="affiliation">University of Bergen</orgName> </name> </editor>
Multiple main editors should either be listed either in alphabetical order, if equally responsible, or in order of importance concerning the editing work.
Institutions as well as individuals may be listed as editors. If an institution is regarded as the editor, that should be specified by the attribute @role:
<editor role="institution"> <orgName>Språksamlingane</orgName> </editor>
The institution “Språksamlingane” is now located at the University of Bergen, but was until 2016 part of the University of Oslo. We suggest that the collective work performed at the University of Oslo and now at the University of Bergen is attributed to the institution “Språksamlingane” (or, in English, “The language collections”).
After having stated the editor(s) of the file, one or more <respStmt> elements should specify the main tasks done by each editor. In the case of the Aga diploma, there are three responsibility statements. This is information which in a typical printed edition would be given in the preface, or even on the title page:
<editor> <name> <persName> <forename>Nina</forename> <surname>Stensaker</surname> </persName> <orgName type="affiliation">University of Bergen</orgName> </name> </editor> <respStmt> <resp>Transcription and annotation by</resp> <name> <persName> <forename>Nina</forename> <surname>Stensaker</surname> </persName> <orgName type="affiliation">University of Bergen</orgName> </name> </respStmt> <respStmt> <resp>menotaBlitz.plx program written by</resp> <name> <persName> <forename>Robert K.</forename> <surname>Paulsen</surname> </persName> <orgName type="affiliation">University of Bergen</orgName> </name> </respStmt> <respStmt> <resp>Project overview</resp> <name> <persName> <forename>Odd Einar</forename> <surname>Haugen</surname> </persName> <orgName type="affiliation">University of Bergen</orgName> </name> </respStmt>
In the case of a text which has been developed through several stages (possibly at more than one institution), the <editor> and the <respStmt> elements will by necessity be longer. This is the case for the Bergen diploma, which was transcribed by people working at Gammelnorsk Ordboksverk in Oslo, converted to XML by the Dokumentasjonsprosjekt, also in Oslo, and finally converted to full, Menotic XML in Bergen. This can be recorded as follows:
<editor role="institution"> <orgName>Språksamlingane</orgName> </editor> <respStmt> <resp>Transcription</resp> <name>Many persons employed by Gammelnorsk ordboksverk, <orgName type="affiliation">University of Oslo</orgName> </name> </respStmt> <respStmt> <resp>Digitasation and conversion to electronic form</resp> <name> <orgName type="affiliation">The Documentation Project</orgName> </name> </respStmt> <respStmt> <resp>Conversion to Menotic XML</resp> <name> <persName> <forename>Christian-Emil</forename> <surname>Ore</surname> </persName> <orgName type="affiliation">University of Oslo</orgName> </name> </respStmt> <respStmt> <resp>Reorganisation and revising of the XML file</resp> <name> <persName> <forename>Odd Einar</forename> <surname>Haugen</surname> </persName> <orgName type="affiliation">University of Bergen</orgName> </name> </respStmt> <respStmt> <resp>Project overview</resp> <name> <persName> <forename>Odd Einar</forename> <surname>Haugen</surname> </persName> <orgName type="affiliation">University of Bergen</orgName> </name> </respStmt>
18.104.22.168 Edition statement
The <editionStmt> should be used to specify whether the present text is a new or a revised edition of the digital text as described in the title statement above. Here, “edition” is to be understood as “version”. The version number should be given in the @n attribute with the usual number system, i.e. ‘1.0’, ‘1.0.1’, ‘1.1’, etc. The date of the version should be given in the format year-month-day in the @when attribute, e.g. ‘2020-01-12’.
A complete edition statement may be as simple as this:
<editionStmt> <edition n="2.0">Version 2.0 <date when="2020-01-06">6 January 2020</date> </edition> </editionStmt>
The <extent> element specifies the size of the file. The exact number of words should be given in the @n attribute as well as in plain text within the element, e.g.:
<extent n="339">339 words</extent>
In a Menota XML file, each word will be contained in a <w> element, so the number of words can simply be regarded as equal to the number of <w> elements in the file.
22.214.171.124 Publication statement
The <publisher> element specifies the body (publisher, archive) which has made the text available, e.g. the Medieval Nordic Text Archive (Menota).
The <idno> is a unique identification of the text. For texts in the Menota archive the @type attribute value will be ‘Menota’, and the contents of the element will be an acquisition number, diploma texts beginning with “Ms D 1”. Note that this information will be supplied by Menota, if the text is being deposited in this archive.
The <availability> element specifies the accessibility of the text. We recommend adding a @status attribute with one of the three values: ‘free’, ‘restricted’ or ‘unknown’ (cf. the TEI P5 Guidelines, ch. 2.2.5).
Further specifications can be added in a <p> element. Almost all texts in the Menota archive are now available under an open CC license, and this should be stated in a <license> element with link to the Creative Commons website. Details on the transferral of this license should be added in a <p> element. A complete publication statement may thus look like this:
<publicationStmt> <distributor>Medieval Nordic Text Archive</distributor> <idno type="Menota">Ms D 2</idno> <date when="2019-10-15">15 October 2019</date> <availability status="free"> <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"> CC-BY-SA 4.0</licence> <p>Licence accepted by the editor Nina Stensaker in a meeting with Odd Einar Haugen, 07 Oct 2019.</p> </availability> </publicationStmt>
17.3.3 The file description: identification, contents, physical form and history of the source
The next part of the file description to be discussed here is the <sourceDesc>, which describes the source material (cf. the TEI P5 Guidelines, ch. 2.2.7). It is a child of <fileDesc>, and in the case of a digital edition, the source is the diploma carrying the transcribed text. Therefore, the source is usually described using the element <msDesc> (manuscript description), which is located within <sourceDesc>.
The <msDesc> element is the framing element into which the manuscript description is put. The description needs not consist of more than the basic information necessary to identify the source, i.e. its location, both geographical and institutional, and its shelfmark or other identifying numbers or names.
Within <msDesc> the following five elements are available, of which only the first is required:
|Elements & attributes||Explanation|
|<msIdentifier>||Groups information that uniquely identifies the diploma, i.e. its location, holding institution and shelfmark.|
|<msContents>||Contains an itemised list of the intellectual content of the diploma, either as a series of paragraphs or as a series of structured manuscript items.|
|<physDesc>||Groups information concerning all physical aspects of the diploma, its material, size, format, script, decoration, marginalia etc.|
|<history>||Provides information on the history of the diploma, its origin, provenance and acquisition by its holding institution.|
|<additional>||Groups other information about the diploma, in particular, administrative information relating to its availability, custodial history, surrogates etc.|
126.96.36.199 Diploma identifier
The only mandatory element within <msDesc> is <msIdentifier>, i.e. the diploma identifier. For <msIdentifier>, a number of sub-elements is available, among others, <country>, <region>, <settlement> (the TEI term for what most people will call city), <institution>, <repository>, <collection>, <msName> (name to be used in the archive, e.g. “1293-05-26 Aga”) and <idno> (an identifying number, here used for the number in Diplomatarium Norvegicum, e.g. DN 4:6.). For the diplomas we strongly recommend that at least the elements <country>, <settlement>, <repository>, <idno> and <msName> are included, since they provide what is, by common consent, the minimum amount of information necessary to identify a diploma.
Note that the <idno> element for diplomas differs form the use of manuscripts. For the diplomas the <idno> element provides the number in Diplomatarium Norvegicum, while the element is used for the the shelfmark of a manuscript, see ch. 14.3.1 above. The <msName> element contains any form of unstructured alternative name used for a manuscript, such as a nickname. For the diplomas the first <msName> is used for a uniform title, starting with the date and then the place, e.g. 1293-05-26 Aga. Occasionally a diploma can have several such names, in which case multiple <msName> elements are used, or perhaps rather several forms of the name, typically in a different language. The latter can be distinguished from each other by means of the @xml:lang attribute which is available on all TEI elements.
The <msIdentifier> element may contain an <altIdentifier> element, which contains an alternative, structured identifier of a diploma, such as a catalogue number or former shelfmark. The <altIdentifier> must contain the <idno> element. In the case of the Aga diploma, the alternative catalogue number would be "ubb-diplom-0002".
A <msIdentifier> for the Aga diploma may look like this:
<msIdentifier> <country key="NO">Norway</country> <settlement>Bergen</settlement> <repository>Manuscripts and Rare Books Collection, The University of Bergen Library</repository> <idno>DN 4:6</idno> <altIdentifier><idno>ubb-diplom-0002</idno></altIdentifier> <msName>1293-05-26 Aga</msName> <msName type="nickname" xml:lang="nor">Aga-diplomet</msName> </msIdentifier>
The @key attribute to the <country> element can take values such as ‘IS’ for Iceland, ‘NO’ for Norway, and so on according to the ISO 3166-1 alpha 2 standard.
188.8.131.52 Intellectual contents
A detailed description of a diploma’s intellectual contents is put in the <msContents> element, which is the next major sub-element of the <msDesc> element. The <msContents> element consists of one or more <msItem> elements.
The <msItem> element in the diploma header differs from many manuscript headers since a diploma usually is just a single item (see ch. 14.3.2 above for examples of more complex structures). We recommend that a <msItem> element for a diploma contain two attributes: @class and @defective.
The @class attribute has several possible values, first of all ‘origBrev’ (original diploma) and ‘vidisse’ (attested copy). There may be further values, such as ‘gjenpart’ and ‘avskrift’, according to the Diplomatarium Norvegicum. This taxonomy has to be discussed.
The @defective attribute has four possible values: ‘true’, ‘false’, ‘unkown’ and ‘unspecified’. These values provide the means of distinguishing between texts which are fragmentary and those which are not. The Aga diploma is rather unique since it is a chirograph, and only one part has survived. However, since the two parts must be assumed to be identical there is no loss of text in the diploma. The value in this case will thus be ‘false’, i.e. that it is not defective. The same goes for the Bergen diploma.
The <title> element provides important information regarding the letter classification (“brevtype”) given in Regesta Norvegica (RN). For volumes 1–7 a spesificed list of letter classifications are used (see the list here). We recommend that the categories in RN are used for the encoding of diplomas. If a charter is not in the RN this element can be left out. The @type attribute is given the value ‘uniform’, since these categories are provided by an authority such as Regesta Norvegica.
A <msContents> element for the Aga diploma may look like this:
<msContents> <msItem class="origBrev" defective="false"> <title type="uniform" resp="RN">Kunngjering</title> </msItem> </msContents>
184.108.40.206 Codicological features
The next major element in the <msDesc> element is a physical description, <physDesc>. The first element within <physDesc> is <objectDesc>, which relates specifically to the text-bearing object and contains two further sub-elements, <supportDesc> and <layoutDesc>.
The element <supportDesc> can contain various aspects relating to the physical object, or carrier, on which the text is inscribed, such as <support>, describing whether the text is written on parchment, paper etc., <extent> detailing the number and size of leaves, and <condition>, for a description of the current physical state of the diploma.
This is the <objectDesc> for the Aga diploma:
<objectDesc form="charter"> <supportDesc> <support> <p><material>Parchment</material>.</p> </support> <extent>1 leaf; ca 155 mm (height) by 240 mm (width).</extent> <condition>Very good.</condition> </supportDesc> </objectDesc>
Note that the <support> element does not require a <p> element, nor is the <material> element necessary, but it is very welcome for search purposes.
The second group of elements within a structured physical description concerns aspects of the writing, illumination or the like, including additions made in later hands. Possible elements are: <handDesc>, usually containing a <handNote> element.
The <handDesc> element is intended for a description of the scribal hand of the diploma. This may simply be encoded as one <p> element, but it is possible to set up a series of <handNote> elements. The <handNote> element can contain three attributes: @scope, @script and @scribe.
The @scope attribute specifies how widely this hand is used in a manuscript, but since diplomas are short, the value will mainly be ‘sole’. However, the values ‘major’ and ‘minor’ are also possible.
The @script attribute characterises the particular script or writing style used by this hand, i.e. ‘gothic’.
The @scribe attribute gives a name or other identifier for the scribe believed to be responsible for this hand. For many diplomas, the values will be ‘unknown’. The encoding for a diploma may be as simple as this:
<handDesc hands="1"> <handNote scope="sole" script="hybrida" scribe="unknown"> Written in a <term type="script">gothic hybrid</term> by a single unidentified scribe.</handNote> </handDesc>
Note that the <term> element is not necessary, but very welcome for search purposes.
The third group of elements within a structured physical description concerns the seals or similar items related to the object described, either as a series of paragraphs, <p>, or as a series of <seal> elements. The encoding may look lik this:
<sealDesc> <seal> <p>Four seals missing, only the strips left.</p> </seal> </sealDesc>
220.127.116.11 The history of the diploma
The <history> element contains information on the history of the diploma. Available within it are three sub-elements: <origin>, for information on when, where and potentially for whom the diploma was written; <provenance>, in which any evidence of ownership and use is provided; and <acquisition>, which describes when and how the diploma was acquired by its current owner or holding institution. Each of these elements may contain one or more paragraphs which may contain more specialised elements. Alternatively, as with the other major elements in a manuscript description, the <history> element may itself consist of one or more paragraphs, <p>, in which the history of the diploma is summarised.
The encoding can be made simple like this:
<history> <origin> <origPlace ref="https://stadnamn.kartverket.no/fakta/66299">Aga, Ullensvang, Vestland fylke</origPlace> <date>1293-05-26</date> </origin> </history>
The <origPlace> element should specify the place of composition, as far as it can be ascertained. For Norwegian diplomas, we recommend the locale (e.g. farm, smaller area, village), the modern-day municipality (kommune) and the modern-day county (fylke). Since some of the new counties have ambiguous names, we suggest adding ‘fylke’, e.g. ‘Vestland fylke’ (as opposed to the region ‘Vestlandet’). Note that as of 1 January 2024, there will be 15 counties in Norway, down from 19 until 2018 (or even as few as 11 for the period 2018–2023). Also note that the number and names of municipalities (kommuner) changed considerably as of 1 January 1964, and that some changes are still under way. In the example above, the place of composition is Aga [farm], Ullensvang [municipality], Vestland fylke [county]. If possible, we suggest that the exact location should be given by way of the geolocation in Kartverket.
The <origDate> can in many diplomas be stated by day, month and year, but there are also many diplomas with less specific or less certain dating. The TEI Guidelines ch. 3.7 suggests the following table for stating the date of a document (date being changed to a medieval one):
<date when="2001">The year 1225</date> <date when="1225-03">March 1225</date> <date when="1225-03-12">12 March 1225</date> <date when="--03-12">12 March</date> <date when="--03">March</date> <date when="---12">Twelfth of the month</date>
As can be seen in this table, there are strict rules for the value of the @when attribute, but there are fewer restrictions for the contents of the <date> element. For example, the value ‘1225-03-12’ can be an encoding of e.g. “12 March 1225”, “12.3.1225”, “12.03.1225”, “March 12, 1225” or “the third of March 1225”, to name just a few.
Furthermore, it should be noted that dates (as well as locations) sometimes are uncertain. If a likely candidate can be established, we recommend using square brackets, e.g. [1301-05-17] (and similarly for the location, e.g. [Stavanger]. A higher degree of uncertainty can be indicated by a question mark. This is the convention of Diplomaatrium Norvegicum as well as of Regesta Norvegica.
Below, we are offering some examples of dating based on existing diplomas.
|DN number||colloquial dating||when attribute|
|DN 1:7||1225-03-12||when="12. mars 1225"|
|DN 1:98||1303-12-06 before||when="before 1303-12-06"|
|DN 1:3|||1207-1217 XXXX]||when="[1207–1217, i juli]"|
Note that the <origPlace> can use the @ref attribute for geograpich location, see ch. 15 above. This attribute is optional.
Note also that the date can be quite specific, as in the encoding above, or it can be a year or an even longer period of time. It is also possible to use the attributes: @notBefore and @notAfter to circle in a possible date.
Information regarding the provenance and acquisition of a diploma are frequently more difficult to obtain, if at all available.
17.3.4 The encoding description
The <encodingDesc> documents the relationship between the digital edition and the source it is based upon. It is an optional part of the header, but we recommend that it contains information on the standard of encoding and level of quality. It should have two sub-elements: a <projectDesc> and an <editorialDecl>.
The <projectDesc> can state the standard of the encoding in prose, e.g. “This text has been encoded according to the standard set out in The Menota Handbook, version 3.0, at https://menota.org/handbook.xml”.
The <editorialDecl> uses the <correction> element with the @status attribute to specify the level of quality control. Attribute values (according to TEI) are ‘high’, ‘medium’, ‘low’ and ‘unknown’. The TEI P5 Guidelines, ch. 2.3.3 offer these definitions for the possible values:
- high: the text has been thoroughly checked and proofread
- medium: the text has been checked at least once
- low: the text has not been checked
- unknown: the correction status of the text is unknown
Once the @status attribute is given a value, the <correction> element may be empty. However, if desired, further specification can be given in prose within a <p> element.
Next within the <editorialDecl> element, a <normalization> element with a Menota-specific @me:level attribute is used to specify the level on which the text is encoded. The prototypical levels are ‘facs’, ‘dipl’ and ‘norm’, but other levels can also be used in the transcription, e.g. a ‘pal’ level for a very close paleographical transcription. Also here, a description in prose may be added in a <p> element. Note that more than one level may be specified, simply separating the values by whitespaces:
<editorialDecl> <normalization me:level="facs dipl norm"> <p>This text has been encoded on three levels: facsimile, diplomatic and normalised.</p> </normalization> </editorialDecl>
Finally within the <editorialDecl> element, an <interpretation> element is used to specify the amount of lexical and grammatical information in the encoded text. We suggest two attributes, @me:lemmatized and @me:morphAnalyzed, both with the values: ‘completely’, ‘partly’ and ‘none’. An additional description in prose may be added in a <p> element. A lemmatised text will have lemmata (i.e. dictionary entries) added in the @lemma attribute of the <w> element, while a morphologically analysed text will have grammatical forms specified in the @me:msa attribute of the same element. See ch. 5.3 above for a general overview and ch. 11 above for details on this lexical and morphological encoding.
A complete <encodingDesc> may look like this:
<encodingDesc> <projectDesc> <p>This encoding follows the standard set out in <title>The Menota Handbook</title> (version 3.0), at <ref target="http://www.menota.org/handbook"> http://www.menota.org/handbook</ref> as of <date>2019-12-12</date>.</p> <p>The encoded text has numbered pagebeginnings and linebeginnings according to the diploma.</p> </projectDesc> <editorialDecl> <correction status="high"> <p>This text has been transcribed directly from photographic colour facsimiles of the diploma.</p> </correction> <normalization me:level="facs dipl norm"> <p>This text has been encoded on all three focal levels: facsimile, diplomatic and normalised.</p> </normalization> <interpretation me:lemmatized="completely" me:morphAnalyzed="completely"> <p>The whole text has been lemmatised and morphologically analysed.</p> </interpretation> </editorialDecl> </encodingDesc>
17.3.5 The profile description
The <profileDesc> is an optional part of the header, but we strongly recommend that the language(s) used in the source are listed here within the element <langUsage>. This element contains one or more <language> elements with a @ident attribute each. The value of @ident should be a three-letter code, where possible based on the international standard ISO 639-2.
A <profileDesc> may look like this:
<profileDesc> <langUsage> <language ident="onw">Old Norwegian</language> <language ident="lat">Latin</language> </langUsage> </profileDesc>
The languages defined here will be used in the actual encoding of the text. If, for example, a diploma is wholly in Old Norwegian, this should be specified as an attribute to the <body> element. See ch. 17.3.2 below.
17.3.6 The revision description
Even if this is an optional part of the header, it is essential that all changes to the file are recorded. Each change is described within a separate <change> element. Within it, the <date> is given first, then the <name> of the revisor (preferably with affiliation), and, finally, a description in prose of the actual change.
A short series of <change> elements may look like this:
<revisionDesc> <change> <date>2020-01-10</date> <name> <persName>Odd Einar Haugen</persName> <orgName type="affiliation">University of Bergen</orgName> </name>: Minor changes to the transcription and additions to the header. </change> <change> <date>2020-01-07</date> <name> <persName>Nina Stensaker</persName> <orgName type="affiliation">University of Bergen</orgName> </name>: Minor changes to the transcription after a proofreading. </change> </revisionDesc>
While the encoding of codices and fragments of codices usually will have a single <body> element within the overarching <text> element, we suggest that the particular needs of diploma encoding can be served by adding a <front> and a <back> element, as shown in ch. 3.2 above:
|<TEI>||The TEI document begins here,|
|<teiHeader> . . . </teiHeader>||the header goes here,|
|<text>||the text itself begins here,|
|<front> . . . </front>||any front matter goes here,|
|<body> . . . </body>||the main body of the text goes here,|
|<back> . . . </back>||any back matter goes here,|
|</text>||the text ends here,|
|</TEI>||the TEI document ends here.|
The front matter may contain abstracts of the diploma, usually in a modern language.
Abstracts may be given within <div> elements with appropriate attributes and values.
|Elements & attributes||Explanation|
|<div>||Contains a separate section of the front matters.|
|@type||Indicates what type of section it is.|
|‘title’||A descriptive title of the diploma, usually organised into (a) Place, (b) Date, (c) Edition|
|@source||Indicates which source the division contains.|
|‘DN’||An abstract from Diplomatarium Norvegicum.|
|‘RN’||An abstract from Regesta Norvegica.|
|‘editor’||An abstract written by the editor of the transcription.|
The text of the abstracts may be inserted in full here, or it may be given by a link to an external online source.
This is the actual text of the source. As a rule, the text will be rendered only on the diplomatic level, so there is no need for the <choice> element and the corresponding <me:facs>, <me:dipl> and <me:norm> levels. The header should specify the level of text representation, however.
This means that the typical diploma will have a rather simple encoding, much like the one exemplified in app I.
We do recommend that words are encoded in the <w> element, so that the text can be annotated for morphology. We also believe that the <name> element will be an important part of the <body> encoding.
Since the diplomas are written in several languages, particularly Norwegian and Latin, we strongly recommend that the language is specified. This can be done as an attribute to the <body> element, like this example of a diploma written in Old Norwegian:
If the diploma contains text in another language, e.g. Latin, these words (or divisions) can be singled out by the same type of attribute:
<w xml:lang="lat">Anno</w> <w xml:lang="lat">Domini</w>
Note that the language codes used here must be defined in the <profileDesc> of the header, cf. ch. 17.2.5 above.
The back matter may contain images of the diploma, other transcriptions and translations.
They may be given within <div> elements with appropriate attributes and values.
|Elements & attributes||Explanation|
|<div>||Contains a separate section of the back matters.|
|@type||Indicates what type of section it is.|
|‘image’||Photographic facsimile of the diploma.|
|‘transcription’||Pencil transcription made by scholars working at Gammelnorsk ordboksverk.|
|‘translation’||Translation of the diploma.|
Translations of Norwegian diplomas were made by Finn Hødnebø 1960 for all diplomas up to 1300, and by Erik Simensen 2002 for the subsequent diplomas up to 1310 (both as part of Corpus Codicum Norvegicorum Medii Aevi). Sporadic translations are found in collections for certain areas, such as the one by Eyvind Fjeld Halvorsen and Magnus Rindal 2009 for Ringerike.
As described in ch. 18.104.22.168, names of persons can be specified in the <profileDesc> element of the header, so that each occurence in the text of the diploma can be encoded with a simple @xml:id referencing the name in the header. For example, Sigurðr lagmaðr in the Aga diploma might be specified like this in the <profileDesc> element:
<listPerson> <person xml:id="SigBryn" sex="1" role="owner"> <persName xml:lang="nor"> <forename>Sigurd</forename> <addName type="patronym">Brynjolvsson</addName> </persName> <birth notBefore="1235" notAfter="1235">1235</birth> <death when="1303">1303</death> <residence> <placeName> <settlement type="farm">Aga</settlement> <region type="parish">Ullensvang</region> <region type="county">Vestland fylke</region> <region type="compass">Western</region> <country key="NO">Norway</country> </placeName> </residence> <occupation>Lawman</occupation> </person> . . . <!-- more <person> elements could follow --> . . . </listPerson>
Due to the high number of names in the diplomas, we believe that this type of encoding is much too cumbersome. Somehow, names of persons have to be referenced to an external source, as suggested in ch. 15.4.5 above.
There are some additional challenges in the encoding of names in diplomas, such as the tradition of modern name forms, e.g. “Eirik” (or even “Erik”) for the Medieval Nordic normalised form “Eiríkr”, or “Trond” for “Þróndr” or “Þrándr”.
More text to be added here.
The encoding of place names has been discussed briefly in ch. 12.3 above and in some detail in ch. 15.4.6. The present subchapter should discuss some practicalities of geolocalisations, such as deciding on the names of borroughs (“kommuner”) and counties (“fylker”). In Norway, for example, the name and extension of these areas have changed several times over the last two centuries.
We believe that the new borrough and county names should be used, so that the Aga diploma should be located to Aga, Ullensvang, Vestland fylke. As for Bergen in the Bergen diploma, it should be sufficient to locate this place to Bergen, Vestland fylke. See the encoding example in ch. 17.4 above.
There are some additional challenges in the encoding of place names in diplomas, such as the tradition of modern name forms, e.g. “Nidaros” (or even “Trondheim”) for “Niðaróss”, “Bergen” for “Bjǫrgvin”, etc.
Note that the recent division of Norwegian counties, “fylker”, may be revised in 2022, so that Troms and Finnmark will once again become separate counties, and the same may happen to Viken (previously Buskerud, Akershus and Østfold).
17.7 Example files
We offer two diploma files for download:
- The Aga diploma (1293-05-26) as a sample XML file
- The Bergen diploma (1309-02-06) as a sample XML file
Please note that some browsers may try and interpret and open these sample files. In order to download the file to your disk, use alt-click (Mac) or right-click (Windows) on your browser, unless your browser has other preferences.
Almost all texts in the Menota archive can be downloaded as XML files. This means that almost any file in the archive can be inspected, and, if convenient, used as a template.
17.8 Bibliographical references
This is a list of bibliographical references in the chapter. At a later stage, it will be moved to the shared bibliography of the handbook.
Agerholt, Johan. 1929–1932. Gamalnorsk brevskipnad. Etterrøkjingar og utgreidingar i norsk diplomatikk. Vol. 1, Formelverk i kongebrev på norsk 1280–1387. Vol. 2, Eldre formelverk. Oslo: Gundersen.
Berulfsen, Bjarne. 1948. Kulturtradisjon fra en storhetstid. Oslo: Gyldendal.
CCN = Corpus Codicum Norvegicorum Medii Aevi. See Hødnebø (1960) and Simensen (2002).
DN = Diplomatarium Norvegicum. Vol. 1‒20, 1847‒1915; vol. 21, 1976; vol. 22, 1990‒1992; vol. 23, 2011. Christiania/Kristiania/Oslo: Kjeldeskriftfondet.
Hagland, Jan Ragnar. 1976. “Avskrift ‘orð ifra orðe’. Gransking av ein kontrollert avskrivingsprosess frå mellomalderen”. Maal og Minne 1976: 1–23.
Halvorsen, Eyvind Fjeld, and Magnus Rindal, eds. 2009. Middelalderbrev fra Ringerike 1263–1570. Published by Bjørn Geirr Harsson for Ringerike Slektshistorielag. [Hønefoss]: Kolltopp forlag.
Hamre, Lars. 1972. Innføring i diplomatikk. Oslo: Universitetsforlaget. 60 pp.
Haugen, Odd Einar. 2018. “Høgmellomalderen (1050–1350).” In: Tidslinjer, ed. Agnete Nesse, 197–292. Vol. 4 of Norsk språkhistorie, eds. Helge Sandøy and Agnete Nesse. Oslo: Novus.
Hødnebø, Finn, ed. 1960. Norske diplomer til og med år 1300. Corpus Codicum Norvegicorum Medii Aevi, Folio Serie, vol. 2. Oslo: Selskapet til utgivelse av gamle norske håndskrifter.
Jørgensen, Jon Gunnar. 2013. “Diplomer, lover og jordebøker”. Ch. 5 in Handbok i norrøn filologi, edited by Odd Einar Haugen, 250–301. Bergen: Fagbokforlaget.
Jørgensen, Jon Gunnar. 2020. “Urkunden, Gesetze, Landbücher”. Ch. 3 in Handbuch der norrönen Philologie, vol. 1, edited by Odd Einar Haugen, 155–216. Oslo: Novus. OA: http://omp.novus.no/index.php/novus/catalog/book/14
KLNM = Kulturhistorisk leksikon for nordisk middelalder. 22 vols. 1956–1978. Oslo/Stockholm/København.
Simensen, Erik, ed. 2002. Norske diplom 1301–1310. Corpus Codicum Norvegicorum Medii Aevi, Quarto Series, vol. 10. Oslo: Selskapet til utgivelse av gamle norske håndskrifter.
RN = Regesta Norvegica. Vol. 1–. Kristiania: Det Norske Historiske Kildeskriftfond, Oslo: Kjeldeskriftfondet, 1898, 1978–.